This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Choli Daróczi, József: Pain (Fáj in English)

Portre of Choli Daróczi, József

Fáj (Hungarian)

Férfiként: halálraítélt.

Megfogni neszeit az éjszakának.

Zuhanni, zuhanni mint a kő!

Arcom csontján a rés,

Hiányod miatt tátong.

Szememet feléd fordítom,

Lepergett húsomból kikelt

Szirmokat szórok nyomodba,

Mert most tudom,

Most már tudom,

Hogy múltamba belevesztél.

Befagy a szám,

Megpüffedt ajkaim között

Holdarcod ívét hordom,

Magamba beépítelek.

Sírgödör szélébe kapaszkodó

Fű hajad selyme fáj.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://janedoe.blog.hu

Pain (English)

As a man: sentenced to death.

To grab the rustles of the night.

To hurtle, hurtle down like a stone!

The split on my cheekbone

Gapes because of your absence.

I’m turning my eyes towards you,

I’m scattering petals grown out of

My run-down flesh into your trace,

Because now I know,

Now I already know,

That you had faded into my past.

My mouth is frozen up,

Between my swollen lips

I keep carrying the arch of your moon-face,

I’m building you into myself.

Clinging to the brink of the grave

The silk of your grass-hair hurts a lot.



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationsaját

minimap