Győrffy Ákos : Überfahrt (Átkelés in German)
Átkelés (Hungarian)A mozdulatlan hajtson ki bennem. Árasszon el, mint a komp fülkéjét a köd. Uszadékfa csapódik a horgonylánchoz, megyek feléd. Az átkelés nem kezdődik el és nem fejeződik be. Mintha kétfelé kéne szakadni. Az izmok a hullámzás ritmusa szerint remegnek. A ködlámpa rúdján sirály tollászkodik.
|
Überfahrt (German)Das Unbewegliche möge austreiben in mir. Überströmen möge es mich, wie der Nebel die Kabine der Fähre. Treibholz schlägt an die Ankerkette, ich gehe auf dich zu. Die Überfahrt beginnt nicht und sie endet nicht. Als müsste man entzweireißen. Die Muskeln zittern im Takt der Wellen. Auf der Stange der Nebellampe putzt sich die Federn eine Möwe.
|