Kovács András Ferenc: Hunting, wedding, wintertime (Vadászat, lagzi, télidő in English)
Vadászat, lagzi, télidő (Hungarian)
Hommage à Bruegel le Vieux
Mit hoz a múlt még? És mit a holnap? Ahogy a papok szent magasságban, Mintha rajban kálomista varjak, Vádat kárognak, Vészt zsinatolnak. Mit hoz a múlt még? És mit a holnap? Ahogy a kopók hős hajtás múltán Megtérnek sorra, s mennyei szélben Újra vak üdvöt, Vért szimatolnak. Mit hoz a múlt még? És mit a holnap? Ahogy a lagszik sátora bomlik, Bódul a násznép, semmibe foszlik - Mások a képből Még kihajolnak. Mennyi jelenmúlt! Örök maholnap! Éjben, a vártán folytonosan csak Csattog a jelszó… Oltsd el a lámpát! Fúdd el a lelked! Őrök csaholnak. |
Hunting, wedding, wintertime (English)
Hommage á Bruegel le Vieux
What will the past bring? And what tomorrow? The way priests settle in holy loftiness Waiting, like a murder of hooded crows Croak accusation, Jabber perdition. What will the past bring? And what tomorrow? The way hounds after a heroic chase Return singly and sniff the heavenly wind For blind salvation, For a new blind blood. What will the past bring? And what tomorrow? The way the tents of wedding banquets fall, Guests in a stupor melt into nothing - Others are leaning Out of the picture. How much pastpresence! Hail the near future! On sentry-duty, all through the night, The password is called… Put out the lights! Blow out your soul! The sentinels bellow. |