A kesergő szerelem (VII. ének) [Két szeme, szép arczúlatján...] (Hungarian)
Két szeme, szép arczúlatján, Két ragyogó tüzes nap, Mint az az ég boltozatján, Kitől minden éltet kap. Bámúlandó nagy művében Mind az mind ez; és a tűz, Mely mindenik kerekében Fénylik, ragyog, csudát űz.
A mit minden kikeletkor A földdel a nap mivel, Szeme minden tekintetkor Azt cselekszi a szívvel: Az felolvaszt havat, jeget S béhat a föld keblébe; Ez meggyújtván a szíveket, Bélő azok mélyébe.
Ama, széles e világot, Midőn kél, felébreszti; Ez, az egész társaságot Felderíti s éleszti; Az, az égnek szép kékjéből Terjeszti súgárait; Ez, szebb fejér- s feketéből Lövelli ki nyílait.
Midőn a nap közeledik, A zordon tél enyészik, Minden újra nevelkedik, Új fű s virág tenyészik; Szeme, midőn szép képében Közelebbről szikrázik, A nézőknek kebelében Új érzemény csirázik.
A nap heve a vizeket Néha nyárban apasztja, S kiszárítván a nedveket, A fát, füvet lankasztja: E két szem is a lelkeket Megragadja bájával, És meggyújtván a szíveket, Megemészti lángjával.
A miólta kivált az ég Az örök éj méhéből, Ily egy pár szem nem jöve még A teremtő kezéből. E két szemnek forgásától Függ a sorsa éltemnek, Mint a napnak járásától Léte fogyta mindennek. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
Unglückliche Liebe VII. Gesang (German)
Wie zwei helle Feuersonnen, So Ihr Augenpaar erglüht, Gleich der oben, blauumsponnen, Die den Wesen Leben sprüht. Staunenswerth ist im Vollbringen, Die, wie jene und die Gluth, Die in beiden Zauberringen Glänzet, strahlet, Wunder thut.
Was im Lenz', kehrt er zurücke, Mit der Erd' die Sonne schafft, Übt im Herz, bei jedem Blicke, Ihres Auges Schöpferkraft: Jene schmelzt des Eises Bande, Dringet in er Erde Schoss, Dies entflammt das Herz zum Brande, Schnellt darein sein tief Geschoss.
Wenn sich jene stolz erhebet, Weckt sie auf die weite Welt; Dies erleuchtet und belebet Jeden Kreis, auf den es fällt; Aus dem Blau des Himmels spendet Jene Strahlen glühend heiss; Sichre Pfeile dieses sendet Aus dem schön'ren Schwarz und Weiss.
Spurlos ist die Kält' verloren, Wenn die Sonne näher glüht, Alles ist dann neu geboren, Gras und Blume neu erblüht; So ihr Auge, wenn es näher Schöpferische Funken stäubt, In der Brust entzückter Seher Neue Lust ins Leben treibt.
Vor der Sonne Feuerkräften Schmilzet ein der Bäche Nass, Dürstend nach versiegten Säften, Dorrt der Baum, verwelkt das Gras: Auch die Flamme dieser beiden Augen zehrt der Seele Lust, Trocknet aus den Quell der Freuden, Und zerspaltet jede Brust.
Seit der Himmel den Gefilden Ew'ger Nacht entschwunden war, Kam aus Gottes Hand, der milden, Noch kein ähnlich Augenpaar. Meines Lebens Weh und Wonne Hängt von diesen Augen ab, So wie von dem Lauf der Sonne Aller Wesen Seyn und Grab.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.deutsche-liebeslyrik.de |
|