This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reviczky Gyula: Rose of autumn (Őszi rózsa in English)

Portre of Reviczky Gyula

Őszi rózsa (Hungarian)

Őszi rózsa, őszi rózsa!
Vetkezik a rét, a róna.
S neked most van születésed.
Szomorúság látni téged.
 
Őszi rózsa, őszi rózsa!
Nem lesz eztán pásztoróra.
Haldoklik a fény, a lepke.
Ködben, árnyban ki szeretne!
 
Őszi rózsa, őszi rózsa!
Hajlik az év hervadóra.
Te is elhullsz, de a nélkül
Hogy részed lett vón' a fénybül.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

Rose of autumn (English)

Rose of autumn, summer's closing.
Field and meadow shed their clothing.
And you were in this season born.
'Tis sad to see you so forlorn.
 
Rose of autumn, time is fleeting.
No more joys of lovers meeting.
Butterflies die, dim the meadow.
Who'd love you in fog and shadow.
 
Rose of autumn, year's a-tilting.
Summer's gone, 'tis time of wilting.
You'll perish, too, and never sight
Your rightful portion of the light.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationL. A. K.

minimap