This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Autumn (Ősz in English)

Portre of József Attila

Ősz (Hungarian)

Tar ágak-bogak rácsai között 
kaparásznak az őszi ködök, 
a vaskorláton hunyorog a dér. 
 
Fáradtság üli a teherkocsit, 
de szuszogó mozdonyról álmodik 
a vakvágányon, amint hazatér. 
 
Itt-ott kedvetlen, lompos, sárga lomb 
tollászkodik és hosszan elborong. 
A kövön nyirkos tapadás pezseg. 
 
Batyuba szedte rongyait a nyár, 
a pirosító kedvü oda már, 
oly váratlanul, ahogy érkezett. 
 
Ki figyelte meg, hogy, mig dolgozik, 
a gyár körül az ősz ólálkodik, 
hogy nyála már a téglákra csorog? 
 
Tudtam, hogy ősz lesz s majd fűteni kell,  
de nem hittem, hogy itt van, ily közel, 
hogy szemembe néz s fülembe morog. 



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationwww.mek.oszk.hu

Autumn (English)

Among the rails of naked twigs and sprigs 
dull, grey autumn fogs are now scraping, 
hoarfrost is twinkling on iron fences. 
 
Weariness lies heavily on a freight train, 
but it’s dreaming of a panting engine
when it arrives home on dead-end side-rails.
 
Here, there around dull, straggly, yellow leaves 
are preening themselves and brooding so long. 
On the stones damp adherence is sparkling. 
 
Summer gathered all her rags in a bundle, 
that blushing-tempered one has passed away, 
all of a sudden, as it once arrived. 
 
Who could observe that while they were working, 
round the factory autumn was lurking, 
already slobbering here on the bricks. 
 
I knew fall would come and we’d have to heat,   
but I didn’t expect it was here, so near, 
looking in my eyes, mumbling in my ears.  



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

minimap