This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

József Attila: Unter dem Strich (Kész a leltár in German)

Portre of József Attila

Kész a leltár (Hungarian)

Magamban bíztam eleitől fogva -
ha semmije sincs, nem is kerül sokba
ez az embernek. Semmiképp se többe,
mint az állatnak, mely elhull örökre.
Ha féltem is, a helyemet megálltam -
születtem, elvegyültem és kiváltam.
Meg is fizettem, kinek ahogy mérte,
ki ingyen adott, azt szerettem érte.
Asszony ha játszott velem hitegetve:
hittem igazán - hadd teljen a kedve!
Sikáltam hajót, rántottam az ampát.
Okos urak közt játszottam a bambát.
Árultam forgót, kenyeret és könyvet,
ujságot, verset - mikor mi volt könnyebb.
Nem dicső harcban, nem szelíd kötélen,
de ágyban végzem, néha ezt remélem.
Akárhogyan lesz, immár kész a leltár.
Éltem - és ebbe más is belehalt már.



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Unter dem Strich (German)

Vertraut hab ich mir selbst von Anfang an –
nie bezahlt zu viel, wer nicht bezahlen kann,
er wird auf keinen Fall mehr Kosten haben
als das verreckte Tier im Straßengraben.
Wenn auch mit Angst, Kampf hab ich nie vermieden –
geboren, eingemischt und ausgeschieden.
Ich zahlte dem, der es von mir verlangte,
wurd ich beschenkt, so liebte ich und dankte.
wurd ich von Frauen spielend hingehalten,
verliebt ließ ich sie ihre Lust entfalten!
Ich schleppte Eimer, schrubbte damit das Boot,
unter Klugen spielte ich den Idiot,
verkaufte Zeitungen, Bücher und Brote
und meine Dichtung – was sich eben lohnte.
Nicht heldenhaft, auch nicht in guter Stellung,
im Bett zu sterben, das war meine Hoffnung.
Unter dem Strich bleibt, das gilt auch morgen:
Ich lebte – daran ist mancher schon gestorben.



minimap