Karóval jöttél (Hungarian)
Karóval jöttél, nem virággal, feleseltél a másvilággal, aranyat igértél nagy zsákkal anyádnak és most itt csücsülsz,
mint fák tövén a bolondgomba (igy van rád, akinek van, gondja), be vagy zárva a Hét Toronyba és már sohasem menekülsz.
Tejfoggal kőbe mért haraptál? Mért siettél, ha elmaradtál? Miért nem éjszaka álmodtál? Végre mi kellett volna, mondd?
Magadat mindig kitakartad, sebedet mindig elvakartad, híres vagy, hogyha ezt akartad. S hány hét a világ? Te bolond.
Szerettél? Magához ki fűzött? Bujdokoltál? Vajjon ki űzött? Győzd, ami volt, ha ugyan győzöd, se késed nincs, se kenyered.
Be vagy a Hét Toronyba zárva, örülj, ha jut tüzelőfára, örülj, itt van egy puha párna, hajtsd le szépen a fejedet.
1937 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Kamst ohne Blumen, nur mit Stöcken (German)
Kamst ohne Blumen, nur mit Stöcken, du wolltest keinem Gott dich strecken, versprachest Gold in vollen Säcken, jetzt sitzt du hier, klein und beklommen Wie Schimmelpilz an den Platanen, machst Sorgen Freunden und Kumpanen, in Sieben Türme tief verschlagen, dem wirst du niemals mehr entkommen. Beißen auf Stahl, warum die Plage? eiltest in aussichtsloser Lage. Warum geträumt an hellem Tage? Sag doch, was dir fehlt, was niemand bot. Kein Bettuch blieb auf deinen Beinen, Wunden ließest du nie verheilen, bist berühmt, solltest du das meinen. Was willst du denn noch? – Du Idiot. Konntest du lieben? Wer stand dir nah? Immer verfolgt - ist das denn wahr? Möglichst besiegen, was dir geschah, doch weder Brot noch Messer blieben. In Sieben Türmen tief gefangen, sei froh, dass deine Kohlen langen, ein weiches Bett wird dich empfangen, beruhige dich und bleib schön liegen.
|