Píseň o lásce (Czech)
Slyším to, co jiní neslyší, bosé nohy chodit po plyši.
Vzdechy pod pečetí v dopise, chvění strun, když struny nechví se.
Prchávaje někdy od lidí, vidím to, co jiní nevidí.
Lásku, která oblékla se v smích, skrývajíc se v řasách na očích.
Když má ještě vločky v kadeři, vidím kvésti růži na keři.
Zaslechl jsem lásku odcházet, když se prvně rtů mých dotkl ret.
Kdo mé naději však zabrání - ani strach, že přijde zklamání,
abych nekles pod tvá kolena. Nejkrásnější bývá šílená.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | © 2003-2016 Český-jazyk.cz |
Source of the quotation | http://www.cesky-jazyk.cz/cjl/ |
 |
|
Song of love (English)
I hear what others do not, fleet, on felt, the patter of bare feet.
Sighs on the letter neath the seal, the strings’ vibrating while quite still.
When from the crowd I shun I flee, I see what others fail to see.
Love, which in laughter chose to dress, hiding in eyelashes, no less.
While in its locks yet snowflakes loom, I see a rosebush start to bloom.
I first heard love begin to leave, when my own lips first lips did cleave.
Who shall my earnest hope undo – not fear, that disappointment’s due,
to stop me falling at your knees. The loveliest is sane the least
Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | http://www.vzjp.cz/blinks.htm |
 |
|