This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Holan, Vladimír: Pre-spring dawn (Předjarní svítání in English)

Portre of Holan, Vladimír

Předjarní svítání (Czech)

V oblaku oble ozáblém
ruměná trpkost letíc,
neví si rady, bloudí v něm
jak víno v břiše světic.

Kde dvousamičný hořák plál,
tam vlastní plod jej tráví.
Sníh ve spánku se odkopal:
je vidět nohu trávy.

Co jedí sochy?... Rampouch slét
a na vrabce se rozstřík ve sny.
Už brzy čmelák vnoří v květ
sacharometr přesný.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherMelantrich, Praha, 1. vydání originálu: 1940
Source of the quotationZáhřmotí
Publication date

Pre-spring dawn (English)

In floating cloud round semi frost
bitterness rosy flying,
homelessly wand’ring, like wine, lost
in she-saint stomachs lying.

Where the twin female burner blazed,
there self borne poison’s leeching.
Snow kicked off blankets while sleep dazed:
you see grass foot deep reaching.

Do statues eat?… The ice shard fell
on sparrows dream splashed nicely.
Soon bumblebees will flowers tell
their sucrose gauged precisely



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationhttp://www.vzjp.cz/blinks.htm

minimap