Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ady Endre oldala, Magyar Művek fordításai Angol nyelvre

Ady Endre portréja
Ady Endre
(1877–1919)

Művek

A fighting Jesus-and-Mary {Bernard Adams} (Egy harci Jézus-Mária)
A Partly Kissed Kiss {N. Ullrich Katalin} (Félig csókolt csók)
'Adam, where art thou?' {Bernard Adams} (»Ádám, hol vagy?«)
A graceful message of dismissal {Morgan, Edwin} (Elbocsátó, szép üzenet)
All's well my Lord {Kery, Leslie A.} (Rendben van, Uristen)
Alone by the sea {Ország-Land, Thomas} (Egyedül a tengerrel [video])
An old pupil’s greeting {Bernard Adams} (Vén diák üdvözlete)
A peacock takes its perch {Sir Maurice Bowra} (Fölszállott a páva… [video])
Arrival of the Lord {Kery, Leslie A.} (Az Úr érkezése)
At God’s left hand {Bernard Adams} (Az isten balján)
Autumn prayer {Ország-Land, Thomas} (Három őszi könnycsepp [video])
Autumn sounds {Ország-Land, Thomas} (Az őszi lárma [video])
Autumn passed through Paris {Bell, Doreen} (Párizsban járt az ősz)
Because you love me {Peters, Katarina} (Mert engem szeretsz)
Because you love me {Nyerges, Anton N.} (Mert engem szeretsz)
Beckoning {Ország-Land, Thomas} (Az ágyam hívogat)
Behold my Treasures, Darling {Makkai, Adam} (Nézz, Drágám, kincseimre)
Between Leda's lips {Varró Ilona Ágnes} (Léda ajkai között)
Blood and gold {Kery, Leslie A.} (Vér és arany [video])
By my son's cradle {Kery, Leslie A.} (A fiam bölcsőjénél [video])
By the foot of Mount Zion {Kery, Leslie A.} (A Sion-hegy alatt)
Christ-cross in the forest {Bernard Adams} (Krisztus-kereszt az erdőn)
Christmas (Church Bells Chiming...) {N. Ullrich Katalin} (Karácsony (Harang csendül))
God: my dream {Bernard Adams} (Álmom: az Isten)
Half-kissed Kisses {Peters, Katarina} (Félig csókolt csók)
Hawk mating on the fallen leaves {Tabori, Paul, Dermot Spence} (Héja-nász az avaron)
Hungarian jacobin song {Bernard Adams} (Magyar jakobinus dala)
I am a Blazing Wound {Peters, Katarina} (Tüzes seb vagyok)
I cannot come to you {Ország-Land, Thomas} (Nem mehetek hozzád [video])
I Want to Keep You {Peters, Katarina} (Meg akarlak tartani)
I watch over your eyes {Kery, Leslie A.} (Őrizem a szemed [video])
I am the son of King Gog of Magog {Makkai, Adam} (Góg és Magóg fia vagyok én)
I guard your eyes {Makkai, Adam} (Őrizem a szemed [video])
In an ancient Calvinist church {Bernard Adams} (Egy régi Kálvin-templomban)
In an Old Hansom-cab {Peters, Katarina} (Egy ócska konflisban)
In Elijah’s chariot {Bernard Adams} (Az Illés szekerén)
In front of Good Prince Silence {Kery, Leslie A.} (Jó Csönd-herceg előtt)
In Vain YouTempt me, All Dressed in White {Peters, Katarina} (Hiába kísértsz hófehéren)
In front of Good Prince Silence {Dixon, Alan} (Jó Csönd-herceg előtt)
I want to be loved {Zollman, Peter} (Szeretném, ha szeretnének [video])
Kin of Death {Kery, Leslie A.} (A Halál rokona)
Lament of yesterday's yesterday {Kery, Leslie A.} (Tegnapi tegnap siratása)
Leda on the Boat {Peters, Katarina} (Léda a hajón)
Legend of Saint Margaret {Zsuzsanna Ozsvath} (Szent Margit legendája)
Letter of dismissal {Nyerges, Anton N.} (Elbocsátó, szép üzenet)
Love me, my God {Bernard Adams} (Szeress engem, Istenem)
Memory Of A Summer Night {Zollman, Peter} (Emlékezés egy nyár-éjszakára)
Mihály Vitéz Csokonai {Bernard Adams} (Csokonai Vitéz Mihály)
My Magyar people {Bernard Adams} (Az én magyarságom)
My thanks to Thee {Kery, Leslie A.} (Köszönöm, köszönöm, köszönöm)
Neath the hill of Sion {Bernard Adams} (A Sion-hegy alatt)
Night Wagon {Peters, Katarina} (Kocsi-út az éjszakában)
On Elijah's Chariot {Nyerges, Anton N.} (Az Illés szekerén)
On The Gare de l'Est {Sütő Tamás} (A Gare de l'Esten)
On the Hungarian Fallow {Bernard Adams} (A magyar Ugaron)
On Elijah's chariot {Szirtes, George} (Az Illés szekerén)
Prayer to God Baal {Peters, Katarina} (Ima Baál istenhez)
Scourge me, Lord {Bernard Adams} (Uram, ostorozz meg)
Standing on Top of the Wild Cliff {Peters, Katarina} (Vad szirttetőn állunk)
The black piano {Kery, Leslie A.} (A fekete zongora)
The fate of the hungarian tree {Bernard Adams} (Magyar fa sorsa)
The Fire May Wither {Peters, Katarina} (Hunyhat a máglya)
The horses of death {Kery, Leslie A.} (A halál lovai)
The Lake Laughed {Peters, Katarina} (A tó nevetett)
The Last Smile {Peters, Katarina} (Az utolsó mosoly)
The late Janos Vajda {Bernard Adams} (Néhai Vajda János)
The Lord’s coming {Bernard Adams} (Az Úr érkezése)
The Other Two {Peters, Katarina} (A másik kettő)
The sound of the horn {Bernard Adams} (A kürtösök szava)
The tossed stone {Kery, Leslie A.} (A föl-földobott kő)
The White Silence {Peters, Katarina} (A fehér csönd)
The white woman of the castle {Peters, Katarina} (A vár fehér asszonya)
The black piano {Makkai, Adam} (A fekete zongora)
The lost rider {Horne, J. C. W.} (Az eltévedt lovas)
The magyar fallow {Nyerges, Anton N.} (A magyar Ugaron)
The magyar messiahs {Nyerges, Anton N.} (A magyar messiások)
The poet of the Hortobagy {Nyerges, Anton N.} (A Hortobágy poétája)
To the great Whale {Kery, Leslie A.} (A nagy Cethalhoz)
Why did I? {Bernard Adams} (Mért is tettem?)
Woman of tears {Peters, Katarina} (A könnyek asszonya (Bús arcát))
You listen to my sick heart {Kery, Leslie A.} (Beteg szívemet hallgatod)
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap