This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Válek, Miroslav: A teve (Ťava in Hungarian)

Portre of Válek, Miroslav

Ťava (Slovak)

Prichádzava ťava do bufetu,
hovorieva stále jednu vetu:
„Nehnevajte sa, prosím  si  trochu  vody,
som smädná ako ťava.”

Muž v bufete vraví:
„Ale čoby,
to sa stáva!
Želáte si vodu len tak na vypitie,
alebo do zásoby?”

To bola ťava zo zverinca
a vozievala maličkého princa.
Čo na tom, že vždycky iba kúštik!
V piesku cirkusu sa cítila jak v púšti.

A pretože v púšti, ako zdá sa,
servítka nedáva sa
pred hubu,
hovorí ťava ľahostajne:
„Dnes si dám trochu do hrbu!
Do predného sud
a do zadného dva či tri
- nebudeme sa škriepiť o sud.
Voda je predsa ťaví osud!”

Muž v bufete spraví všetko v krátkom čase.
Ťava sa ukláňa mužovi
a odchádza v plnej ťavej kráse.

Svet je pre ňu naraz jasný
a celý ružový.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherMADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava
Source of the quotationIrodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny)
Bookpage (from–to)503
Publication date

A teve (Hungarian)

Besunnyog a teve a büfébe,
betanult mondókát szajkóz félve:
„Szomjas vagyok, mint a teve - vizei kérek,
zokon ne vegyék.”

A büfés azt mondja:
„Ugyan, semmiség,
ily baj bárkit érhet!
Itt óhajt meginni egy pohárral,
avagy tán fogytán a készlet?”

Ez a teve cirkusz-táji szerzet,
hátán kis hercegfi tevegelget.
Mit számit, hogy nyúlfarknyi a száma!
Porond porát sivatagnak látja.

S mert a sivatagban - mint érzésünk jelzi -
túl sokat kertelni
únt dolog,
így szól tevénk közönyösen:
„Ma a púpjaimba tankolok!
Előre egy hektót merjen,
a hátsóba kettőt-hármat,
- nem veszünk össze egy lajt jó nedven.
Tevesors, hogy víz szüli jókedvem.”

A büfés serényen, gyorsan kiszolgálja.
A teve meghajlással elköszön,
s indul, teve-pompáját riszálva.

Rózsaszín lett körötte a világ
s merő fényözön.[1]



[1] Mentegetődzésnek tűnhet, pedig nem az, csak egyszerű tényközlés: gyerekverset még soha nem írtam és nem fordítottam (egy-két ujjgyakorlat nem minősülhet komoly munkának), sőt nem is olvasok ilyen jellegű műveket. A népköltészet, népmese más lapra tartozik. Persze, ezzel nem azt mondom, hogy kétségbe vonom a gyermekirodalom fontosságát. Így hát jelen munkám a szó szoros értelmében csupán kísérletnek tekinthető. Amikor leültem, hogy a „Tava” című verset lefordítsam, úgy éreztem magam, mint a tilosban bitangoló jószág, mely fél szemmel azt lesi, mikor iramodik feléje a pásztor, vagy a puli. Úgy is mondhatnám: megpróbáltam a lehetetlent — vízen kerékpározni. ... Tartalmát tekintve a tanulságot, okító magvat kerestem a versben, feltételezve, hogy minden gyerekversnek (ha nem puszta szórakoztatás a célja) valamilyen erkölcsfejlesztő többlet a jellemzője. Az adott vers tanulsága nézetem szerint az, hogy miként semlegesítheti a kisebbrendűségi érzetet és az abból fakadó félszegséget (félénkséget) az emberi hang, az egyenrangúvá emelő udvarias modor.. – részlet Veres János fordítói jegyzetéből, Irodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 / 511-512. oldal



Uploaded byRépás Norbert
PublisherMADÁCH Könyv- és Lapkiadó, n. v., Bratislava
Source of the quotationIrodalmi Szemle, XVIII. 1975/6 (műfordítói verseny)
Bookpage (from–to)510-511
Publication date

minimap