This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rúfus, Milan: Így (Tak in Hungarian)

Portre of Rúfus, Milan
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Tak (Slovak)

Tak odchádzame. Denne. Stá a stá.
Zdivený básnik, márne volanie.
A kadlúbka, čo po nás ostane,
sa časom vyplní. Tá jamka, vyhĺbená
kvapôčkou tela… Všetko zarastá
nezničiteľnou trávou, obilím.

A iný bude chodiť po kolená
v chlebe, na ktorý zdola spomínaš.
A iný chrbát ako tetiva
sa vypne, vystrelí…

Ach, ľudstvo, drobný dážď,
klopúci vytrvalo na okná
prázdneho domu, v ktorom nebýva
nikto!

A iba hlad dá na to zabudnúť.
Nie príliš veľký.
Hlad. Nie príliš malý.
Hlad, v ňom sme jedli chlieb,
hlad, v ňom sme milovali.


PublisherDielo I. MilaniuM 2002, s. 234

Így (Hungarian)

Így távozunk. Nap mint nap. Százával.
Megriadt költő, meddő kiáltás.
A vályút, mely utánunk itt marad,
kitölti az idő. A test cseppjének
gödröcskéjét… Teljesen átszövi
a végtelen fű és gabona.

Más gázol majd térdig a kenyeret adó
kalászmezőben, melyről odalenn álmodsz.
Más gerinc feszül meg húrként,
hogy kilőjje nyilát…

Ó, emberiség, apró eső,
kitartón kopogtatsz az üres ház
ablakán, melyben nem lakik
senki!

Csak a nyomor feledteti.
Nem túl nagy.
Nyomor. Nem túl kicsi.
Nyomor, melyben kenyeret ettünk,
nyomor, melyben szerettünk.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap