This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ondruš, Ján: Der Brunnen (Studňa in German)

Portre of Ondruš, Ján

Studňa (Slovak)

Studňa je ťažká, studňu nevytrhneš,
má korene, je ako dub.

Voda zelená a stojatá,
voda samozrejmá, sama od seba.

Spustili rebrík, nohu prehodili,
bolo im úzko,
zdola volali,

pozreli nahor, videli hviezdy.

Trikrát začreli,
našli retiazku,
našli modrý hrnček,
našli ihlu.

Vybrali plávajúce jablko.

Vytiahli loptu, vodou nasiaknutú
a striekajúcu ako pomaranč.

Vytiahli hodiny, zastavené blatom
ani z kúzelníckeho klobúka.

Potichu vychádzali, studňa
sa nehýbala, mocná a vysokého veku.

Vytiahli potom žabu
na prameni,
prilbu,

vidlami prepichli, vyhodili,
vyniesli napred ako trofej.

Voda šla za nimi, dvíhala sa
a bola samozrejmá, sama od seba.



PublisherKalligram, Ústav slovenskej literatúry SAV
Source of the quotationTrnavská skupina - Konkretisti, ISBN: 8071499145
Bookpage (from–to)211-212
Publication date

Der Brunnen (German)

Der Brunnen ist schwer, den Brunnen reißt du nicht aus,
er hat Wurzeln, ist wie eine Buche.

Wasser, grünlich bloß und regungslos,
Wasser, fraglos da, ganz von sich aus.

Hinunter die Leiter, das Bein darüber,
sie fürchteten sich,
riefen herauf,

blickten hinauf, sahen die Sterne.

Dreimal schöpften sie,
fanden ein Kettchen
fanden einen blauen Becher,
fanden eine Nadel.

Holten einen schwimmenden Apfel heraus.

Zogen einen Ball hervor, der voll Wasser war
und spritzte wie eine Orange.

Zogen eine vom Schlamm gestoppte Uhr heraus
wie aus dem Hut eines Zauberers.

Lautlos stiegen sie heraus, der Brunnen
rührte sich nicht, war stark und von hohem Alter.

Dann entfernten sie
die Kröte vom Quell,
die Stahlhaube,
mistgabeldurchbohrt warf man sie fort,
zuvor schleppte man sie durch den Ort als Trophäe.

Das Wasser ging ihnen nach, stieg empor
und war fraglos da, ganz von sich aus.


Source of the quotationEin Hut voll Wein, Edition Thanhäuser, 2000

minimap