This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Feldek, Ľubomír: Jaroslav (Jaroslav in Hungarian)

Portre of Feldek, Ľubomír
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Jaroslav (Slovak)

"Necítím se dobře,
ale mám radost,"


povedal Seifert,
ke
ď mu v nemocnici
šetrne zvestovali,
že má Nobelovu cenu.

Za tých pár sekúnd,
čo ho niesla k hrobu
opalizovaná
televízna lopata,
stihol usporiada
ť
r
ýchlokurz poézie.

Šiestimi slovami
vysvetlil miliónom
ľudí,
kde je zakopan
ý
ten pes so zvláštnym menom
B
ýtibásníkem.



PublisherPlakať je krásne, Smena, Bratislava
Source of the quotationPlakať je krásne, Smena, Bratislava

Jaroslav (Hungarian)

"Necítím se dobře,
ale mám radost,"
[1]

mondta Seifert,
mikor a kórházban
kíméletesen azt jövendölték,
hogy övé lesz a Nobel-díj.

Azon pár másodperc alatt
míg a tévé
opálos[2] lapátja
a sírhoz szállította,
sikerült megszerveznie
a költészet gyorstanfolyamát.

Milliónyi embernek
hat szóban mondta el,
hová temették
azt a fura ebet, kinek neve
Býtibásníkem.[3]



[1] "Nem érzem jól magam, de kedélyes vagyok,"

[2] tompán csillógó (felület, tárgy, jelenség)

[3] Jaroslav Seifert életművét az 1984-es irodalmi Nobel-díj fémjelzi. 1983-ban jelent meg a Býti básnikem (Költőnek lenni) című utolsó verseskötete, amely nemcsak életművét, hanem ezen időszak cseh költészetét tekintve is kimagasló alkotás.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap