Čosi sa skrýva (Slovak)
A veci sú na svojom mieste, vo svete, ktorý trochu vykĺzava spod nich a stále nehotový sa k nám vytrvalo vracia vo vlnách prekrývajúcich vyprahnuté zámlky, v ktorých celkom nie sme ale o to viac sa chvejeme v nich byt. Vracia sa voda k rybám v akváriu, vracia sa lesk na puknutých čínskych šálkach bez ucha. Vracia sa to, čo nikdy neodišlo, iba sa ponorilo na plytčiny v nás.
Všetko je presne na počiatku. Sme tam, odkiaľ sme prišli : jablko v tvojich rukách a v mojej mysli.
A slepí hľadia uprostred dňa na seba. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Das Wunderhorn; Auflage: 1 |
Source of the quotation | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn) |
Bookpage (from–to) | 103-103 |
Publication date | 2005 |
|
|
Etwas versteckt sich (German)
Und die Dinge sind an ihrem Platz, die Welt rutscht leicht weg unter ihnen und kehrt immer zurück in Wellen, überdeckt die trockenen Lücken, in denen wir nicht bei uns sind, aber umso stärker nach ihnen zittern. Das Wasser kehrt zurück zu den Fischen im Aquarium. Der Glanz kehrt zurück zu den rissigen Tassen, denen die Henkel fehlen. Das, was nie wegging, kehrt zurück, was nur einsickert in die sandigen Stellen in uns.
Alles ist Anfang, wir sind zurück am ersten Ort: der Apfel in deiner Hand in meinem Denken.
Und die Blinden schauen
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Das Wunderhorn; Auflage: 1 |
Source of the quotation | Lob des Wildtiers im Winter: Gedichte aus der Slowakei (Poesie der Nachbarn) |
Bookpage (from–to) | 105-105 |
Publication date | 2005 |
|
|