This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: War Diary (Háborús napló in English)

Portre of Radnóti Miklós
Portre of Ország-Land, Thomas

Back to the translator

Háborús napló (Hungarian)

                1. Hétfő este

 

Immár a félelem sokszor sziven érint

és néha messzi hír csak néked a világ;

egyre régibb emlékként őrzik gyermeki

korod a régi fák.

 

Gyanakvó reggelek s vészes esték között,

háborúk közt élted le életed felét

s most is ellened hajló szuronyok csúcsán

villog a rend feléd.

 

Még álmaidban néha fölötlik a táj,

verseid hona, hol szabadság illan át

a réteken és reggel, ha ébredsz, hozod

magaddal illatát.

 

Ritkán, ha dolgozol, félig és félve ülsz

asztalodnál. S mintha élnél lágy iszapban,

tollal ékes kezed súlyosan mozdul és

mindig komorabban.

 

A világ új háborúba fordul, éhes

felhő falja föl egén az enyhe kéket,

s ahogy borul, úgy féltve átkarol s zokog

fiatal feleséged.

 

                2. Kedd este

 

Nyugodtan alszom immár

és munkám után lassan megyek:

gáz, gép, bomba készül ellenem,

félni nem tudok és sírni sem,

hát keményen élek, mint a hideg hegyek

között útépítők,

 

akik, ha könnyű házuk

fölöttük összedől elaggva,

újat raknak és közben szagos

forgácson alusznak mélyeket

s reggelente fényes és hideg patakba

mártják be arcukat.

 

                          *

 

Magosban élek s kémlelek:

körül borul.

Mint hajónak ormán viharban,

villám fényinél

kiált az őr, ha partot látni vél,

úgy vélek én is, mégis partokat és

l é l e k !

kiáltok fehér hangon én is.

 

És hangomra fölragyog

és hangom messzehordja

hűvös csillag és hűvös esti szél.

 

                3. Fáradt délután

 

Az ablakon haldokló darázs repül be,

alvó asszonyom álmában beszél,

a barnuló felhők széleire fehér

fodrokat fú a gyönge szél.

 

Miről beszélhetek? tél jön, s háború jön;

törten heverek majd, senkise lát;

férges föld fekszik szájamban és szememben

s testem gyökerek verik át.

 

                          *

 

Ó, ringó délután, adj nyugalmat,

lefekszem én is, később dolgozom.

Napod fénye már a bokrokon lóg.

s amott az este jő a dombokon.

 

Felhőt öltek, vére hull az égen,

lenn, parázsló levelek tövében

ülnek a borszagú, sárga bogyók.

 

                4. Esteledik

 

A síkos égen ereszkedik a nap,

korán jön végig az úton az este.

Jöttét az éles hold hiába leste:

ködöcskék hullanak.

 

Ébred a sövény, fáradt vándorba kap,

az este a fák ága között forog

és egyre dong, míg épülnek e sorok

s egymásra hajlanak.

 

Csöndes szobámba rémült mókus pattan

és itt két hatodfeles jambust szalad.

Faltól ablakig, egy barna pillanat

s eltűnik nyomtalan.

 

A röpke béke véle tünt; hallgatag

férgek másznak szét a messzi réteken

és lassan szerterágják a végtelen

sort fekvő holtakat.

 

1935-1936



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

War Diary (English)

1. Monday Evening

 

These days the distant news dissolves the world

and often brings your heart to miss a beat – but

the trees of old still hold your childhood secrets

in their widening memory rings.

 

Between suspicious mornings and furious nights,

you have spent half your life corralled by war.

Upon the glinting points of the bayonets, striding

repression encircles you.

 

The land of your poetry may appear in your dreams

with the wings of freedom gliding above the meadows,

still sensed through the mist, and when the magic breaks

the elation may persist.

 

But you half-sit on your chair when you rarely dare

to work... restrained in grey and fearful mire.

Your hand still dignified by the pen moves forward,

more burdened day by day.

 

View the tide of clouds: the ravenous thunderhead

of the war is devouring the gentle blue of the sky.

With her loving, protective arms around you

sobs your anxious bride.

 

2. Tuesday Evening

 

I can sleep calmly now, and methodically

I go about my business... despite the gas,

grenades and bombs and aircraft made to kill me.

I’m past the fear, the rage. I cannot cry.

So I have come to live as hard as teams

of road-builders high among the windy hills:

 

when their light shelters

decay with age,

they build new shelters

and soundly sleep in beds of fragrant wood-shavings

and splash and dip their faces at dawn in cool

and radiant streams.

 

                     *          *          *

 

I spy out from this hilltop where I live:

the clouds are crowding.

As the watch on the mainmast over stormy seas

will bellow when, by a lightning’s flash, at last

he thinks he sees

a distant land,

I also can discern from here the shores of peace:

I shout:  Compassion!

...My voice is light.

 

The chilly stars respond with a brightening light,

my word is carried far by the chilly breeze

of the deepening night.

 

3. Weary Afternoon

 

A slowly dying wasp flies through the window.

My woman  dreaming... muttering in her sleep.

The clouds are turning brown. Along their edges

caressed by the breeze, white ripples teem.

 

What can I say?... The winter comes and war comes.

I shall fall broken, abandoned without any reason

and worm-ridden earth will fill my mouth and eye-pits

and through my corpse, fresh roots will sprout.

 

                    *          *          *

 

Oh, peaceful, swaying afternoon, lend me your calm!

I too must rest for a while, I will work later.

Your sunrays hang suspended from the shrubs

as the evening saunters across the hill.

 

The blood of a fine fat cloud has smeared the sky.

And beneath the burning leaves, the scented yellow

berries are ripening, swelling with wine.

 

4. Evening Approaches

 

The sun is descending down a slippery sky.

The evening is approaching early, sprawling

along the road. The watchful moon has missed it.

Pools of mist are falling.

 

The evening’s whirling sounds among the branches

grow louder. The hedges wake to turn and tilt

at weary travellers. These lines clasp one another

as they are slowly built.

 

And now!.. a squirrel invades my quiet room

and runs two brown iambic lines, a race

of terror between my window and the wall

and flees without a trace.

 

My fleeting peace has vanished with the squirrel.

Outside in the fields, the vermin silently spread,

digesting slowly the endless, regimented,

reclining rows of the dead.

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationThomas Ország-Land

minimap