This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Csokonai Vitéz Mihály: Szegény Zsuzsi, a táborozáskor

Portre of Csokonai Vitéz Mihály

Szegény Zsuzsi, a táborozáskor (Hungarian)

Estve jött a parancsolat
Viola-szín pecsét alatt,
Egy szép tavaszi éjszakán
Zörgettek Jancsim ablakán.

Éppen akkor vált el tőlem,
Vígan álmodott felőlem,
Kedvére pihent ágyában,
Engem ölelvén álmában:

Mikor bús trombitaszóra
Űlni kellett mindjárt lóra,
Elindúlván a törökre;
Jaj! talán elvált örökre!

Sírva mentem kvártélyjáig
S onnan a kertek aljáig.
Indúlt nyelvem bús nótára,
Árva gerlice módjára.

Csákóját könnyel öntöztem,
Gyász pántlikám rákötöztem;
Tíz rózsát hinték lovára,
Százannyi csókot magára.

A lelkem is sírt belőlem,
Mikor búcsút veve tőlem:
"Isten hozzád!" többet nem szólt,
Nyakamba borúlt s megcsókolt.

1802



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Susie's lament for Johnny (English)

In the evening came the order,
The pink-sealed order to go;
On a fine night in the springtime
They rapped on Johnny's window.

He'd only that instant left me,
He lay sleeping on his bed;
He'd started to dream about me,
He dreamt that he stroked my head.

But soon, as the trumpets sounded,
A man and his horse together
Must straghtway leave to fight Turkey,
And, alas, perhaps forever.

Weeping, I walked to his billet
And in the gardens near my love
I gave voice to a joyless song,
Just like a widowed turtle-dove.

On his horse I scattered roses,
On his shako' I cried and cried;
I gave him a thousand kisses
And crepe to his shako I tied.

Even my soul dissolved in tears
When he bade farewell to me -
He flung his arms around my neck:
"God be with you" - no more said he.




minimap