This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ady Endre: Habichtshochzeit im Herbstlaub (Héja-nász az avaron in German)

Portre of Ady Endre

Héja-nász az avaron (Hungarian)

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás husába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.

1906



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Habichtshochzeit im Herbstlaub (German)

Los jetzt. Dem Herbst entgegenfliegen,
Kreischend und weinend uns bekriegen,
Zwei Habichte mit wunden Flügeln.

Gefangen in des Sommers Ketten,
Flügelschlagend die Liebe retten,
So wüten unsere Kußgefechte.

Jagen uns aus dem Sommer heraus,
Im Herbst irendwo ruhn wir uns aus,
Verliebt und mit zerzausten Federn.

Das muß unsre letzte Hochzeit sein,
Ins Fleisch bohren sich die Schnäbel ein,
Dann stürzen wir ab ins feuchte Laub.




minimap