The page of Kalász Orsolya, Translations from Hungarian

Image of Kalász Orsolya
Kalász Orsolya
(1964–)
 

Translations

Angefangene Schönheit. Das Regelwerk der Ikonenmalerei (German) ⇐ Jász Attila :: Megkezdett szépség. Az ikonfestés szabályai (Hungarian)
(augenmeer) (German) ⇐ Jász Attila :: (szemtenger) (Hungarian)
Beschwörung (German) ⇐ Kalász Orsolya :: Ráolvasó (Hungarian)
Dann (German) ⇐ Jász Attila :: Majd (Hungarian)
Das Willkürliche (German) ⇐ Jász Attila :: Az esetleges (Hungarian)
Der Tod auf den Ramblas (German) ⇐ Térey János :: A Halál a Ramblán (Hungarian)
Die schlafende Venus (German) ⇐ Térey János :: Az alvó Vénusz (Hungarian)
Die Zeichen (German) ⇐ Jász Attila :: Jelek (Hungarian)
Dienstag (Etliche Vögel…) (German) ⇐ Szijj Ferenc :: Kedd (Néhány madár…) (Hungarian)
Donnerstag (In der Schnelle woher…) (German) ⇐ Szijj Ferenc :: Csütörtök (Most hirtelen olcsó rúzst…) (Hungarian)
Duldungsgrad (German) ⇐ Kalász Orsolya :: tűrésfok (Hungarian)
Ein loch ins eis zu hacken tut gut (German) ⇐ Tolnai Ottó :: Léket vágni jó (Hungarian)
Er verbirgt es in Details (German) ⇐ Jász Attila :: Részletekben rejti el (Hungarian)
Freitag (Wie ein langer, schwebender…) (German) ⇐ Szijj Ferenc :: Péntek (Mint egy hosszú, lebegő…) (Hungarian)
Hände, die die Welt bedeuten (German) ⇐ Kalász Orsolya :: világot jelentő kezek (Hungarian)
Hinterher (German) ⇐ Jász Attila :: Után (Hungarian)
In einem Satz (German) ⇐ Kalász Orsolya :: Egy mondatban (Hungarian)
Macht Mut (German) ⇐ Kalász Orsolya :: Bíztató (Hungarian)
Mittwoch (An der Endstation bläst…) (German) ⇐ Szijj Ferenc :: Szerda (A végállomáson abroncsmintás…) (Hungarian)
Mittwoch (Die Panik an der Kreuzung…) (German) ⇐ Szijj Ferenc :: Szerda (A kereszteződésben a pánik…) (Hungarian)
Mittwoch (Dieses verstockte Sonnenlicht…) (German) ⇐ Szijj Ferenc :: Szerda (Ez az ablakban megülő napfény…) (Hungarian)
Montag (Ich erblickte etwas Rundes…) (German) ⇐ Szijj Ferenc :: Hétfő (Egy hatalmas, szürke gömböt…) (Hungarian)
Schwellen (German) ⇐ Kalász Orsolya :: küszöbök (Hungarian)
So ertrage ich es noch unter Druck (German) ⇐ Kalász Orsolya :: Még szorítással így viselem (Hungarian)
Wenn nicht (German) ⇐ Jász Attila :: Hanem (Hungarian)
Wie ein Spion in Estoril (German) ⇐ Térey János :: Mint kémnek lenni Estorilban (Hungarian)
Will nicht (German) ⇐ Jász Attila :: Nem akar (Hungarian)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap