This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Julia Schiff, Translations from Hungarian

Image of Julia Schiff
Julia Schiff
(1940–)
 

Translations

[bin nicht böse bloß die geöffneten klavierdeckel beschatten...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek vetnek árnyékot...] (Hungarian)
[der wind die nacht der endlose schneefall vielleicht diese...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [a szél az éjszaka a végtelen havazás talán ezek...] (Hungarian)
Die Erinnerungen des Tals (German) ⇐ Győrffy Ákos :: A völgy emlékei (Hungarian)
[die frauen über die wir die gedichte schreiben kennen wir nicht. vielleicht hinter den nebeln...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [a nőket kikről a verseket írjuk nem ismerjük. talán a ködök mögött...] (Hungarian)
[du durchsuchst jetzt die stadt nach jemand und hast große angst...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [valakiért a várost most tűvé teszed ismét és rettegsz...] (Hungarian)
[du liegst allein am toten ufer in der blauen flamme des sandes zerfließen...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [egyedül heversz a halott parton a homok kék lángjában elolvadnak...] (Hungarian)
Ebenso weit (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Ugyanannyira (Hungarian)
Es gibt einen Bogen (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Van egy ív (Hungarian)
Fern schläft er (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Messze alszik (Hungarian)
[ich sage mir: schreib deiner mutter ein gedicht, das dir nicht gleicht, aber...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [szólítom magam: anyádnak írj verset mely nem hasonlít rád de...] (Hungarian)
Isola (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Isola (Hungarian)
[jetzt schreibe ich mein sanftestes gedicht wo du mich nicht mehr mit liebe lieben kannst...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [most írom leglágyabb versemet amikor már nem szerethetsz szerelemmel...] (Hungarian)
Landschaft (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Táj (Hungarian)
[madame heute ist der himmel mit sternschnuppen übersät heute gibt es wieder zu viel geronnenes blut...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [asszonyom ma hullócsillagos az ég ma megint túl sok a megalvadt vér...] (Hungarian)
Regensburg (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Regensburg (Hungarian)
[schon kannst du alles mit mir machen bloß lieben darfst du mich nicht. im großen garten...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [már mindent megtehetsz velem csak szeretned nem szabad. nagy kertben...] (Hungarian)
[sei beruhigt auch die musen werden rechtzeitig hier sein mit gekreuzten beinen sitzen sie...] (German) ⇐ Zalán Tibor :: [nyugodj meg a múzsák is itt lesznek időre keresztbe tett lábbal ülnek...] (Hungarian)
Tiefer, ferner (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Mélyebb, távoli (Hungarian)
Überfahrt (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Átkelés (Hungarian)
Vier Sätze über den Berg und über den See (German) ⇐ Győrffy Ákos :: Négy mondat a hegyről és a tóról (Hungarian)
Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap