This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Birtalan Balázs: Záchranca piesní (Dalmentő in Slovak)

Portre of Birtalan Balázs
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Dalmentő (Hungarian)

Ez a kép is csupán egy álom.
Mégis muszáj idecitálnom.

Visszanézve az ébredés rácsán,
magamat látom, kezemben csákány.
Lihegve, kapkodva, mint akit ölnek,
töröm a hideg, agyagos földet.
Az éjben, távolról, tompán és halkan
kapaszkodik fel pár hangnyi dallam:
a mélyből, tudjisten, ki vagy mi, földalol.

És egyértelmű a feladatom;
nem e valakit vagy e valamit:
a dalt kell kiszabadítanom
a föld alól.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationbirtalan.blogspot.co.at

Záchranca piesní (Slovak)

Aj tento obraz je len snením.
Predsa ho predvolať musím.

Cez mreže precitnutia obzrieť sa,
krompáčom v ruke, vidím seba.
Dychtivo, lapavo, ako keď niekoho zabíjajú
pôdu drvím studenú, ílovitú.
V noci tíško, matne, zďaleka
melódia za hrsť tónov sa vyštverá:
z hĺbky zanôti, kto či čo, bohvie.

A údelom mojim jednoznačným;
nie tohto niekoho či toto čosi:
pieseň vyslobodiť musím
spod zeme.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap