This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kálnoky László: The Death Of A Literary Translator (A műfordító halála in English)

Portre of Kálnoky László

A műfordító halála (Hungarian)

Egyre gyakrabban látom képzeletben,
milyen leszek húsz évvel öregebben:
ütött-kopott, őszes-kopasz, sovány;
egy eszpresszó a dolgozószobám,
ott körmölök, a koffein
eufóriáját zabálva,
s meszesedő érfalaim
figyelmeztetnek a halálra.
Mégsem agyszélhűdés, embólia
leselkedik rám. Furcsább lesz a végem:
szilánkra kell annak hasadnia,
aki fordított teljes életében.
Ha meghalok, fakadjatok kacajra,
szíveteket a részvét meg ne csalja.
Mondjatok rám kemény ítéletet:
„Végre megkapta, amit keresett
ez a bolond, ki buzgón töltögette
saját vérét idegen szellemekbe,
s ha rendelésre új munkába kezdett,
lefarigcsált szívéből egy gerezdet.
Talán kincset kapott, de nem kimélte,
s mint a krumplicukrot, olcsón kimérte.
Belül így lett mindegyre üresebb,
már nem tartotta semmi… szétesett.
S most mi? Szemétdombra való salak.”
 
Ne legyetek hozzám irgalmasak!



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationwww.pim.hu

The Death Of A Literary Translator (English)

I can fancy it in my mind more and more,
what I will look like twenty years older:
raggle-taggle, skinny old man, greyish-balding;
in a coffee-bar day by day working,
I scribble there eating up
the euphoria of caffeine,
my calcifying blood vessels
forewarn me of death.
Still it isn’t apoplexy or embolism
that’s lurking round me.
My end will be stranger:
in splinters must he be broken up
who all his life was a translator.
When I die, you should all burst out laughing,
your hearts shouldn’t be cheated by sympathy.
Pass a severe judgement over me,
’Finally he got what he’d looked for,
this madman who was so eager to fill
his own blood into strangers’ spirits,
and when he work on commission would start,
he whittled off a segment of his own heart.
He may have received treasure, but didn’t care,
and sold it like cheap candy everywhere.
So he became more and more empty at heart,
nothing could hold him up… he fell apart.
And what’s he now? Cinder, rubbish, no more.’
 
None of you have mercy on me therefore!



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

minimap