This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Benn, Gottfried: Egyes életek alkonya (Gewisse Lebensabende in Hungarian)

Portre of Benn, Gottfried

Gewisse Lebensabende (German)

I

 

Du brauchst nicht immer die Kacheln zu scheuern, Hendrickje,

mein Auge trinkt sich selbst,

trinkt sich zu Ende –

aber an anderen Getränken mangelt es –

dort die Buddhastatue,

chinesischen Haingott,

gegen eine Kelle Hulstkamp,

bitte!

 

Nie etwas gemalt

in Frostweiß oder Schlittschuhläuferblau

oder dem irischen Grün,

aus dem der Purpur schimmert –

immer nur meine Eintönigkeit,

mein Schattenzwang

nicht angenehm,

diesen Weg so deutlich zu verfolgen.

 

Größe –  wo?

Ich nehme den Griffel

und gewisse Dinge stehn dann da

auf Papier, Leinwand

oder ähnlichem Zunder –

Resultat: Buddhabronze gegen Sprit –

aber Huldigungen unter Blattpflanzen,

Bankett der Pinselgilde –:

was fürs Genre –!

 

... Knarren,

Schäfchen, die quietschen,

Abziehbilder

flämisch, rubenisch

für die Enkelchen –!

(ebensolche Idioten –!)

 

Ah – Hulstkamp –

Wärmezentrum,

Farbenmittelpunkt,

mein Schattenbraun –

Bartstoppelfluidum um Herz und Auge –

 

II

 

Der Kamin raucht

– schneuzt sich der Schwan vom Avon –,

die Stubben sind naß,

klamme Nacht, Leere vermählt mit Zugluft –

Schluß mit den Gestalten,

übervölkert die Erde

reichlicher Pfirsichfall, vier Rosenblüten

pro anno –

ausgestreut,

auf die Bretter geschoben

von dieser Hand,

faltig geworden

und mit erschlafften Adern!

 

Alle die Ophelias, Julias,

bekränzt, silbern, auch mörderisch –

alle die weichen Münder, die Seufzer,

die ich aus ihnen herausmanipulierte –

die ersten Aktriten längst Qualm,

Rost, ausgelaugt, Rattenpudding –

auch Herzens-Ariel bei den Elementen.

 

Die Epoche zieht sich den Bratenrock aus.

Diese Lord- und Lauseschädel,

ihre Gedankengänge,

die ich ins Extrem trieb –

meine Herren Geschichtsproduzenten

alles Kronen- und Zepteranalphabeten,

Großmächte des Weltraums

wie Fledermaus oder Papierdrachen!

 

Sir Goon schrieb neulich an mich:

„der Rest ist Schweigen": –

ich glaube, das ist von mir,

kann nur von mir sein,

Dante tot – eine große Leere

zwischen den Jahrhunderten

bis zu meinen Wortschatzzitaten –

 

aber wenn sie fehlten,

der Plunder nie aufgeschlagen,

die Buden, die Schafotte, die Schellen

nie geklungen hätten –:

Lücken –?? Vielleicht Zahnlücken,

aber das große Affengebiß

mahlte weiter

seine Leere, vermählt mit Zugluft –

die Stubben sind naß

und der Butler schnarcht in Porterträumen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.questia.com/library

Egyes életek alkonya (Hungarian)

I

 

Ne sikáld mindig a csempét, Hendrikje.

Önmagát issza a szemem,

issza halálig,

de hiány mutatkozik más italokban.

Ott az a Buddha-szobor,

a kínai berkiisten,

egy jó pint berkenyebor ellenébe,

hoci csak.

 

Sose föstöttem semmit

fagyfehérben, sikonkakékben,

vagy az ír zöldben,

amelyen átdereng a bíbor –

mindig az én egyformaságom,

árnykényszerem –

hát nem valami kellemes

ezt az utat ily pontosan követni.

 

Nagyság – de hol?

Veszem a palavesszőt,

és holmi teremtmények aztán

itt állnak a papíron, a vásznon,

vagy más efféle taplón –

Eredmény: Buddha-bronz szesz ellenében –

de hódolatok lombnövény alatt,

a mázolócéh díszebédje –

a zsánernek is valami!

 

…Kereplők,

vinnyogó barikák,

flamand, rubensi

matricák

az unokáknak –

(éppily idióták –!)

 

Ó, berkenyebor –

hőcentrum,

színközéppont,

árnybarnám –

borostafluidum a szív, a szem körül –

 

II

 

Füstöl a kandalló,

orrát fújja az avoni hattyú –

nyirkosak a farönkök.

Rideg éj, huzattal eljegyzett üresség –

befellegzett a figuráknak,

a föld túlnépesítve,

barackok bő hullása, négy szép rózsaszál

pro anno –

szétszórva

a deszkákra seperve

megtörődött,

eres, fáradt

kezemmel.

 

Az Oféliák, Júliák mind,

megkoszorúzva, ezüstben, gyilkosan is –

a lágy ajkak, a sóhajok,

mind, amit én hoztam ki belőlük,

az első szinésznők – mind pára, füst,

kilúgozott rost, patkánypuding,

a szív Arielje is az elemeknél.

 

Szalonkabátját leveti a kor.

Ezek a lord- és tetűkoponyák,

eszük járása,

és ahogy én túlságba vittem –

történelemcsináló uraim,

koronás, jogaros analfabéták,

világűr nagyhatalmai,

papírsárkányok, denevérek!

 

Sir Goon írta a minap:

”a többi néma csend”:

azt hiszem, ez tőlem való.

Csakis tőlem lehet,

Dante halott – évszázadok

között tátong az űr

az én idézeteimig –

 

De ha hiányoznának,

sose volna felütve a limlom,

a bódék, a béklyók, vérpadok,

sohase hangzottak volna fel –

hogy híjak? Foghíjak talán,

de a nagy majomállkapocs

csak őrölné tovább

a huzattal eljegyzett ürességet,

nyirkosak a farönkök,

sörtől részegen hortyog az inas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum

minimap